Como vimos, existen ciertas diferencias entre el inglés británico y el inglés norteamericano en cuanto se refiere a pisos,
edificios de pisos, etc. Por el contrario, los nombres que se dan a las habitaciones y elementos de la casa son prácticamente los mismos.
INSIDE (interior) OUTSIDE (exterior)
hall entrada fence verja
kitchen cocima gate puerta de la verja
living-room cuarto de estar driveway camino de entrada
dining-room comedor garden jardín
bedroom dormitorio lawn césped
bathroom cuarto de baño shed cobertizo
toilet servicio porch porche
study despacho/estudio garaje garaje
Obseve algunos nombres de partes de una casa:
door puerta window ventana
stairs escaleras roof tejado
floor suelo ceiling techo
wall pared fireplace chimenea
Fíjese en cómo se utilizan las expresiones de lugar front (delantero), back (trasero) y side (lateral)
para expresar «la parte delantera/trasera de…»una casa, un coche, etc.:
the front of a house la delantera de una casa
the back of a house la trasera de una casa
the side of a house el lateral de una casa
También se encuentran haciendo función de adjetivo en lo que se conoce como “palabras compuestas”,
es decir un grupo de dos o más palabras que juntas forman otra palabra con significado propio:
There´s a man at the front door Hay un hombre en la puerta delantera.
Shall I take this to the back door? ¿Llevo esto a la puerta trasera?
Use the side door, please Utilice la puerta lateral, por favor.
iostako maraltrix |